Do you know that World Celebrates the International Translation day?
Ancient Times, In the Roman Republic, Terrence was the first person who started the translation of African folk stories into Latin, He was a Roman African Playwright and Translator.
Later the Latin priest, confessor, theologian, and historian, ST. Jerome translated the Holy Bible into Latin.
After many years, in the memory of St. Jerome, The International Federation of Translators (FIT) announced a day for Translations of International literature, and then St. Jerome was regarded the patron saint of translators. Now every year on 30 September World celebrates the International Translation day.
Now let’s talk about the Translation and the artistry of translations.
What is called Translation?
A process where, Incorporation of the literature from a source language into the target language by maintaining original message and communication is called Translation, in this process nothing else is changed except the language. While Translating Poetry, Prose, Artistic or other scholarly literature, the translation should meet all the aesthetic requirements of the writer’s script.
What is the purpose and importance of Translation?
Let’s Try to understand the definition and objective of Translation.
The technology has gone so far that, in the United Nations’s Assembly an impromptu speech in any language of the World, can be heard simultaneously by the heads of all countries in their own Languages.
After reading books and listening to various scholars, I would like to share some points about the artistry of translation.
Artistry of Translation :
Translation plays a significant role in the evolution, development and advancement of literature. Vocabulary in any language is the capital of a literature that grow from time to time through translation. We communicate and convey messages by utilizing that vocabulary. It all has a beneficial impact.
Every language has a confined canvas of literature and culture. This canvas is always widening by a translator.
When someone decides to choose a role of the translator, then the heavy liability falls on their shoulders, they have to work more meticulously than a writer.
As a sub-branch of the Department of Linguistics, translation is considered and being taught as a technical science, so several rules and regulations have been formed, which have made the art of translation easier as well as tough too.
After knowing the rules, its easy to understand, learn and do the practices. Same time it’s a Difficult, too, because doing justice to the translation under these rules and regulations, maintaining original message, and keeping curiosity for the reader demand hard work, tenacity, Patience, and constant practice.
There is a lot of local literature written in every language of the World, the purpose of translation isn’t just to entertain the reader, but the objective of translation is to expand the language and introduce it to other cultures.
In order to translate, The translator must have a personal interest, excellent literary knowledge, an avid reader, and Ardent to work.
Translating the author’s conception and subject matter independently without manipulating.
While Translating religious, political, social and other specific scripts, makes it easier for the reader to comprehend the author’s point of view, never put your ideology into translations.
Manipulating the original text, to gain the fame, misguiding or spread falsehood among people, with or without the intention of appeasing a particular group is an unethical approach. It’s also a violation of academic integrity and a breach of literary ethics.
Be fluent and proficient in both source and target languages.
Must have mastery of grammar and language.
Be well versed about source language’s culture, proverbs, terminology.
Tuned sense of metaphor, etymology and anthropology.
Obviously, reading is an important ingredient, a stream of words flows in the discourse of a person who reads great amount of books.
The extensive study of International translated literature is as mandatory as reading literature of own language.
Never rely only on personal vocabulary. Always take guidance from books and various dictionaries.
Keep updating your knowledge from time to time.
There are different point of view of scholars and expertise about translation. According to some, only the meaning of literature in one language can be transferred to another language. It is impossible or complicated to translate ideas and thoughts. According to some, only prose literature can be translated. Poetry, literature cannot and should not be translated.
Despite these differing views, every genre of literature has been translated in many languages of the world for centuries-old.
Here are some types of Translations.
● General Translation
● Legal Translation
● Literary Translation
● Financial Translation
● Administrative Translation
● Technical Translation
● Judicial Translation
● Scientific Translation
● Literary Translation
● Machine translation
● Website Translation
● Script Translation
● Multimedia Localization
● Commercial Translation (Also overlaps with professional translation)
● Medical translation
In the last, here are some good quotes about Translation from around the world.
“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.”
– Anthony Burgess
“Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.”
– Italo Calvino
“To have another language is to possess a second soul.”
– Charlemagne
“Every act of communication is a miracle of translation.”
– Ken Liu
“Writers make national literature, while translators make universal literature.”
– José Saramago